94 mental health patients in Gauteng: A lesson for State parties to the CRPD – A classic case of a poor deinstitutionalisation process
Posted: 28 March, 2017 | Author: AfricLaw | Filed under: Patricia Mwanyisa | Tags: 94 mental health patients, adequate standards of living including adequate food, Centre for Human Rights, clothing and housing, Convention on the Rights of Persons with Disabilities, CRPD, deinstitutionalisation, disability rights, freedom from torture or cruel, Gauteng, Health Ombud, human rights, human rights-based approach, ICESCR, inhumane or degrading treatment, mental disability, Mental Health Care Act, NGO, provincial government, psychosocial, right to highest attainable health, right to independent living and inclusion in society, right to life, South Africa | Leave a commentAuthor: Patricia Mwanyisa
Consultant – Human Rights and Access to Justice
As South Africa took time to celebrate its annual human rights day on March 21, this year (2017) the deaths of the 94 patients in Gauteng Province in a space of under a year should not be forgotten. The provincial government of Gauteng took the decision to remove persons with psychosocial and intellectual disabilities from government health institutions to reduce spending on their healthcare. The implementation process was poorly planned, rapidly executed and chaotic. The move had fatal and disastrous consequences as it not only contravened national and international law, but also proved cruel and inhumane. The record shows 94 lives were lost, families have been severely traumatised and a healthcare support system regardless of whether it was the most ideal or not was shaken to its knees.
Apart from violating domestic law – the National Health Act 61 (2003) and the Mental Health Care Act 17 (2002)) – as a State party to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR), among other international instruments, there are several frameworks that were contravened by South Africa. This case provides an opportunity for some serious learning for South Africa (SA) as well as other African States. Learning from previous mistakes is vital for progress. Focus should be directed on how to avoid making similar mistakes in the future. It is probably more important to provide guidance to State parties or governments when they have made mistakes as opposed to the naming and shaming – particularly after the fact. To be productive, however requires the state or those in power to accept responsibility, acknowledge their mistakes and be receptive to the guidance. Ultimately, objectively and substantively unpacking the critical aspects or points at which things went wrong in the Gauteng saga from an international human rights perspective would be beneficial for the planning and implementation of these types of projects or programmes in the future.
Misinterpreting justice in Venda
Posted: 13 August, 2015 | Author: AfricLaw | Filed under: Abiy Alemu Ashenafi | Tags: African languages, Afrikaans, constitution, English, Gauteng, indigenous langugaes, interpreters, language, language barrier, linguistic human rights, official languages, sign language, South Africa, Thohoyandou, Tsivenda, Tsonga, Venda, Xitsonga | 1 CommentAuthor: Abiy Alemu Ashenafi
Student (LLM in Human Rights and Democratisation in Africa), Centre for Human Rights, Faculty of Law, University of Pretoria
As the High Court in Johannesburg grapples with the question of whether some schools in Gauteng must teach in two languages, in Venda it is the courts themselves which have a language problem.
Too often, individuals who appear before the courts in Venda are denied full access to justice because of the language they speak – or don’t speak. Cities like Thohoyandou and others across Venda attract people from across this diverse country, and not all are fluent in Tsivenda or Xitsonga. While the police in Venda are most often able to articulate the rights of the arrested person in that person’s vernacular, the next step of the judicial process – the courts – might as well be in Greek.
In actuality, the courts in Venda and throughout South Africa use English (and sometimes Afrikaans). All other languages must be translated, and the interpreters employed by the courts must not only translate the words, but also the ideas and concepts behind them, serving as something of a ‘culture broker’.
Needless to say, the meanings of words and phrases are fluid between languages – sometimes within languages. What if the true meaning of words or legal concepts is lost in translation?
It can happen. In Venda, qualified interpreters are often unavailable, meaning the court sometimes utilises interpreters who are not professionals, and who are not made to take an oath. Researchers have recently identified several cases where inadequate translations between English and other South African languages have proved to be an impediment to – if not a miscarriage of – justice. Would you want your loved one’s life or liberty to be at the mercy of a bad translation?